ベトナムリポート(その後)2011年01月31日 12時51分06秒

まだあんのかい!
って、感じですが、見つけたので興奮状態で紹介します。
「ベトナムリポート2日目〜3日目」を参照いただきたいのですが、3Dビジュアルエフェクトのスーパーバイザーグエンさんの話してゐた「コオロギの旅する物語」はこれに違ひない!ってなものに出くはしました。
タイトルは『コオロギの日記』(コオロギ漂流記)
1941年の作品。原作 To Hoai (トーホアイ)
年代もほぼ一致。間違ひありません。(内容は微妙に……これは言葉の壁ですから……)
この童話は英語訳(訳者 Dang The Binh ダンテビン)されてゐて、それを佐藤清二(さとうせいじ)さんといふ方と、黒田佳子(くろだよしこ)さんといふ方が、和訳してサイトに公開してゐます。
(作者、訳者の代理人、出版社から正式に許可を受けてゐる)
それがこちら
『Dao va Quat ベトナムの桃と蜜柑』といふサイトです。
http://homepage3.nifty.com/daovaquat/index.html
訳文を掲載するわけにはいかないので、興味のある方は是非覗いて。
童話といへあなどるなかれ、結構読みでがあつて、まだ読み切つてません。とにかく、紹介を先にって。
そんな次第。

余談
越語から英語、英語から日本語。かういふのを重訳といふ。
し、知つてましたかね……。